HiHi JetsによるYellow Goldの和訳&考察

 

HiHi JetsによるYellow Goldが好きすぎて和訳しちゃいました!意訳しているため完璧な訳ではない部分があります。ご了承ください。

 

調べるまで知らなかったんですけど瑞稀くんパートまでのラップっぽいパートってオリジナルにはないパートなんですね!今回はHiHi Jetsのアレンジに合わせて訳します。

 

You're diamond precious stone left alone
君は一人で取り残された特別なダイアモンドだよ

left aloneは「一人で取り残された」という意味です。誰も君の魅力に気付かなかったようだねという感じでしょうか。

 

But you can only be so much on your own
でもね君は君なんだ

これは完全に意訳です(笑)直訳すると「でも君は唯一とても君自身になれることができるんだ」になります。結構ややこしいですね(笑)

 

I'll polish your cut And set you in gold With my hands, gold bands
僕が君を磨いて金色に輝かせてあげるね。僕の両手と金色の大量の札束で

 you ではなく"your cut"とすることで女性がまだ未完成で伸びしろがあるということを示唆しているように感じました。set you in goldは直訳すると「あなたを金色に位置付ける」という意味になるので意訳しました。bandはスラングで「札束」という意味です。さらにbandsと複数形になっているので「大量の札束」という意味になります。

 

Shiny yellow lining oh so blinding
輝く黄色が並んでいるから何も見えないよ

 lineは「並ぶ」、blindingは「盲目の」という意味です。この黄色は女性を意味していて君が輝きすぎて僕は何も見えないんだという感じでしょうか

 

The 4c's mean nothing to me Quality inside me
その4カラットは僕には何にも意味がないよただの君の価値なんだ。

 4cはよく耳にする「4カラット」という意味です。4カラットの宝石はかなり高価ですが彼にとっては彼女の価値よりも彼女自身の存在が大事であるということを表していると思います。

 

Ready to give you what you need This is life that only I can bring So get used to this whole yellow gold thing
君が必要なものをあげる準備はできた。これは僕の人生なんだ。だからこれは昔のイエローゴールドなんだ

正直ここの訳はほぼ勘です(笑)君に必要なものをあげるからついてきて。君を選んだのは僕だよだって僕の人生は僕が作るんだからという感じでしょうか。難しい…

 

Saw you there Looking for Not for everything just anything That will make this life
そこから何かを探していたんだ。全てではないけど僕の人生を作り出すであろう何かを

looking forで「~を探す」という意味です。何かを探していたらダイアの原石である彼女を見つけ出したということでしょう

 

I'm giving What you need so just hold your hand out I can share with you girl
僕は君の必要なものをあげるよ。だから手を差し出して。君となら分かち合える

be動詞+~ingで未来形になります。hold outは「差し出す」という意味です。彼の理想の女性を見つけ、一緒についてきてよと伝えています。

 

ここで2番の歌詞にとびます

 

You could change your life with my help No not then this is when make a change now
君は僕の助けで人生を変えることができた。今を変えるのは昔じゃない今この時だ

この歌詞の前で「僕についてきな。もし僕のそばにいたら何が変わるか教えてあげる」という歌詞があります。彼は昔も君を変えることができたから今度もきっとできるよと伝えたいんだと思います。

 

また1番の歌詞に戻ります。

 

I can share with you this world I could make you beautiful
僕の世界をシェアしてあげる僕なら君を美しくしてあげられるよ

make A Bで「AをBにする」という意味です。makeは使役動詞のなかでは一番強制力があるので相当自信があるということです。本当に美しくしてくれそうですね。

 

You better wear wear wear It as your crown crown crown
君は着るべきだよそれはまるで君の王冠だ

省略されてますがhad betterで「~すべきだ」という意味です。しかもhad betterは目上の人が目下の人に使うような表現です。彼はものすごくドSですね(笑)

 

ここからの猪狩くんのラップは最初に訳した「You're diamond precious ~this whole yellow gold thing 」と一緒なので割愛させていただきます。

 

どうでしたか?伝わりましたか?(笑)私の拙い和訳を読んでくださりありがとうございました。

読んでくださったらわかるようにこの男性はとても自信家です。HiHi Jetsがこの歌詞の意味を理解しているかどうかはわかりませんがこの自信家の男性を”太鼓”という楽器を用いて表しているように感じました。それに加えてあの表情、パフォーマンス。見事に世界観を表現しています。太鼓のパフォーマンスにこの曲をセレクトしたHiHi Jetsのセンスには脱帽です。

コロナの影響で彼らのパフォーマンスを生で見られる日がいつになるかは分かりませんが彼らならきっと素晴らしいパフォーマンスを披露してくれると確信しています。早くライブ行きたい!!!!!!!!!

 

お読みいただきありがとうございます。